這是與小潮的對話整理,把一些有趣的部分放上,有興趣的可以看看:) 命名問題
小潮:
有關翻譯題目的問題,因為題目很長,小潮張貼時就縮短到「約會日記」可好?(看不慣很長題目的某潮XDD)dating disasters這個題目其實也有雙關呢!一方面dating有約會的意思,一方面有記載日期的意思,所以他的含意一方面是「SB的災難編年史」一方面又是「SB的約會災難」,真是一箭雙雕!XD 所以當初小潮介紹它時,就直接翻成了SB多災多難的約會日記,想這樣就所有意思都顧慮到了。只是,它真的好長…… 

Betty:
恩...有個方法
就是版面link上寫災難日記(其實我也喜歡較乾淨的版面^^~~)
然後在點進來的時候寫"SB多災多難的約會日記"(這樣應該不會太長了??還是太長的話也請不要介意,我們先再來多多討論XD)
「SB的約會災難編年史」聽起來也好帥氣,不知道小潮覺得怎樣,不過,還是好長呀(遠目)<--跟著玩了起來:)
保持原文題目的意思是直接用The Dating Disasters of SB嗎??
我都OK呀~~
這樣好像大搜查線的灣岸暑三巨頭在決定特別搜查本部的名稱唷XD~~

小潮:
小潮貼囉!Betty快去看呀!!^O^

我就照你說的用「災難日記」那樣啦,災難編年史是也滿不錯的!哈哈~~不過既然災難日記用習慣了,那就沿用啦:)    這樣兩岸三地名稱總算統一了 XDDD



翻譯問題:
Betty:
'stubble-chinned king of sex' 要翻成性的帝王、性的權威還是??翻成『帶鬍渣的性愛帝王』整個囧掉,唔,還是要翻成『性的征服者』(感覺更聳動XD~~)<-----為這苦惱的人本身腦筋可能也怪怪的……

另,想我才翻了一點就遇上這麼多髒話,直翻的話會不會讓他們的形象破滅呀@@,我連用"幹"、"吃屎"等字都挺猶豫了orz...

小潮:
性愛的帝王怎樣呢?性愛王國的帝王XDDD?(笑翻)
'stubble-chinned king of sex'……帥氣小鬍渣的性愛帝王?(眾人:帥氣和小這幾個字是怎麼出來的?
小潮:這叫翻譯的特色XD)
說到鬍渣,如果讓 Hugh Jackman演Sirius,一定帥到爆!
http://www.webwombat.com.au/lifestyle/fashion_beauty/images/jackman-1.jpg
啊,看的我花都飄出來了

這也是小潮很煩惱的呢!有人建議保留英文原文,Betty你覺得呢?
真不知道該怎麼翻時,我會稍微柔化。就像H一樣,西方文章裡面髒話氾濫,但中文很少這樣的,所以我會作一點調整,以符合民情 XDDD
You bastard如果翻賤種會有可能和貶義的麻瓜搞混
我都直接翻混蛋(被打)唉呀呀好隨性啊
除非這裡的Bastard真的有牽扯到對血統(私生子)方面的侮辱,
不然小潮就直接把它當慣用罵人話翻譯,就作混蛋就好

Betty:
喔喔~~好帥>///<~~
好耶~~就這麼翻XD~~


小潮:
Re: Sirius Black多災多難的約會日記02-1
XDD 好快,耶!Betty要貼嗎?要貼嗎?看到這段我大笑了,因為這真是一反犬狼文裡面約定俗成的「Remus陷入極度的痛苦中,但依然無私地想著他的朋友,他的朋友則無微不至地照顧他,擔心他,只希望他可以快點好起來」blahblahblah這樣的情節。雖然小潮也沒有不愛這樣的情節啦(天音:告訴你們,她愛死了。望了她最愛瓊瑤和狗血?)可是看到這種完全顛覆的劇情我還是想大笑啊XDDDDD

Betty:
「我知道,但你就是看不到血。」
「我認為你起碼該知道怎麼閱讀。你明白的,你該做的就是在瀏覽文字時將情節在你的腦海裡圖像化——」Remus抑制著咧嘴微笑。
「對阿,我當然知道,但它描述的並不太好吧?」
「這是個戲劇。」
「好吧,所以哪裡有寫『xxxxxxxxx』」
'Yes, so where does it say 'Forsooth, and verily did the blood spurt forth from his wound in great plumes of scarlet, gushing from every orifice, including those newly created, drowning his enemies in pouring red rain--'
這句有點高難度,要表現的很像在唸詩一樣,呈現能力欠缺...
想請小潮也幫忙想想:),之後再討論~~~

Iambic pentameter, it's the beat of the lines.....
五行格律詩??  ,這是經過鍛造的文句,這是為什麼他聽起來有點像詩歌
(不懂,沒涉獵~~~)

小潮:
呀!越來越講到小潮的專業了!(大羞)這個人光是看到iambic就熱血沸騰,這不是我每次在教我家教學生的東西嗎?>////< 為什麼從 Remus 口中說出來會這麼萌?

先解釋Iambic pentameter,Remus的意思是,Sirius模仿古人的句子還模仿得滿像的!事實上,小潮一開始也被騙到了,好像哦!什麼forsooth、orifice,Sirius你好有天分(拇指)這麼難的單字你居然會,難為你了,偷偷跑了幾次圖書館呢?XD

Iambic pentameter(抑揚格五音步),那是句子的節奏,因為有節奏,它聽起來才會像是詩一樣。抑揚格的意思就是重、輕、重、輕,有名的句子有布雷克的「Tyger tyger burning bright」,念起來就是一個重音,一個輕音。Sirius的改編是很棒,但是沒有節奏,其實前面還滿不錯的,forsooth, and verily did the blood...我覺得節奏感就滿強的(個人感覺啦,我的十六世紀英文也很爛XD)但是後面節奏就亂掉了,所以Remus跟他說,如果你有用抑揚格五音步,就更像詩了!抑揚格五音步是英國詩最常用的節奏,就像英雄格六音步是希臘史詩最常用的一樣。

Sirius的那首詩翻譯,小潮也不是很會哩,這樣試試看:
「真切地,鮮血從他的傷口中泉湧而出,宛如腥紅的長羽煙雲,自每一個新創舊傷的竅孔噴濺,讓他的死敵沐浴在一場紅雨當中」

呀,小潮自己表達能力也欠佳XDDD


Betty:
'Are you two shagging again?' James asked from the doorway. Remus hadn't even heard it open.
shag到底怎麼翻XD~~~  

小潮:
小潮正在慢慢看信,慢慢回覆中。XD  那個,shag啊,就是fuck的俚語版,其實就有幹一泡那樣的意思在啦XDDDDDDDD (逃跑,我媽在旁邊看到了,大笑)

arrow
arrow
    全站熱搜

    betty302 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()